Category Fiction in translation

Auto Added by WPeMatico

Vilhelm’s Room by Tove Ditlevsen review – a portrait of catastrophic mental illness

Originally published a year before her death, the Danish author’s final novel is an autofictional suicide note

Tove Ditlevsen’s last novel, Vilhelm’s Room, was originally published in Denmark in 1975. As it begins, the protagonist, Lise Mundus, has just been abandoned by Vilhelm, her husband of 20 years. He’s a celebrity newspaper editor; she’s an acclaimed writer with a history of addiction. From a bed in a psychiatric ward, Lise publishes a lonely hearts ad: “Recently escaped a long, unhappy marriage – aged 51, but youthful in spirit – wonderful son, aged 15 – household literary name – summerhouse – large flat in the city centre – temporarily incapacitated by a nervous breakdown – prefers a motorist.”

The ad is seized upon by Lise’s malicious upstairs neighbour, Mrs Thomsen, who shows it to her young lodger/lover, Kurt, hoping he can financially exploit Lise. Kurt is duly installed in Lise’s home, but finds himself treated there with total indifference. Lise is wholly consumed with memories of Vilhelm and with plans to end her own life. We know she will carry these out; in the opening pages, she is already dead.

Continue reading...

‘Literature can be a form of resistance’: Lea Ypi talks to Elif Shafak about writing in the age of demagogues

The Albanian author of Free and Turkish novelist discuss the rise of populism, censorship – and how today’s conflicts all come from the unresolved trauma of the past

Lea Ypi’s prize-winning memoir, Free, detailed the experience of growing up in Albania both before and after communist rule. Her new book, Indignity, reconstructs the life of her grandmother, who arrived in Tirana from Salonica as a young woman and became closely involved with the country’s political life. She currently holds the Ralph Miliband chair in politics and philosophy at the London School of Economics. The Turkish writer Elif Shafak is author of more than 20 books, both nonfiction and fiction, including the Booker-shortlisted novel 10 Minutes 38 Seconds in This Strange World and, most recently, There Are Rivers in the Sky. When the pair talked over videocall, Ypi travelling in India and Shafak at home in London, their conversation ranged over the threats of censorship and the rise of populism, the challenges of being writers with multiple identities and the importance of representing complex historical events in their work.

Elif Shafak It’s the age of angst. There’s so much anxiety, east and west, young and old, so many people are anxious right now, it’s quite palpable. And I think in many ways, it’s the golden era for demagoguery, for the populist demagogue to enter the stage and say: “Just leave it with me. I’m going to make things simple for you.”

Continue reading...

Good and Evil and Other Stories by Samanta Schweblin review – grasping the essence of horror

The Argentinian writer maps a journey through fear, healing and the terrifying permeability of our boundaries

Horror, in essence, is about porousness. Our terrors take varied forms but horror probes their single, existential source: the terrifying permeability of our boundaries. If spirits can swim back from the world of the dead, if the living body can degrade to the point where it becomes malleable or parasitically possessed, what hope can there be for our fantasy of security and selfhood?

Argentinian writer Samanta Schweblin’s most recent collection of stories, her third in English, may not be categorisable as “horror” in the traditional sense, but it shares with the genre its spiritual core. In Schweblin’s vision, the barriers that separate one thing from another – the wanted from the unwanted, the environmental from the bodily, the unthreatening from the violent and chaotic – are so porous as to be nonexistent. True horror, she reminds us, is neither otherworldly or supernatural, it is simply the acknowledgment of life’s fundamental conditions.

Continue reading...

Watching Over Her by Jean-Baptiste Andrea review – a love song to Italy

A sculptor and his unlikely soulmate navigate the political turmoil of the 20th century in a prize-winning blockbuster

In a remote monastery perched perilously on top of a crag in Piedmont, Italy, an old man lies dying. Thirty-two monks stand vigil at the deathbed; “Mimo” Vitaliani has lived among them for 40 years, yet few of them know exactly why. Nor did Vitaliani come alone, but with a mysterious statue that is kept under lock and key in the depths of the Sacra di San Michele, a pietà depicting the Virgin Mary mourning over the body of Christ, whose faces must not be seen. And all the while, the abbot tiptoes around the dying man, waiting for a word. These and others are the mysteries French writer Jean-Baptiste Andrea’s prize-winning fourth novel sets out to solve, mapped on to the course of an extraordinary century in the history of a resilient, self-sabotaging and remarkable nation.

Born in France to Italian parents in 1904, at the dawn of a new world order, Mimo is destined never quite to fit (nor, incidentally, ever to grow taller than 4ft 6in). His father was a stone carver who had hubris enough to christen the boy Michelangelo before getting himself conscripted and blown to bits; Mimo refuses the name, and yet finds himself taking up the art all the same.

Continue reading...

‘It’s another form of imperialism’: how anglophone literature lost its universal appeal

There’s a growing appetite for stories from around the globe – if only we can avoid the cliches and exoticism of recent years, writes the International Booker nominee

When I heard that a major international broadcaster would be producing a TV series based on Claudia Durastanti’s Strangers I Know, as a millennial Italian writer I was enthusiastic. Durastanti’s book – a fictionalised memoir about growing up between rural southern Italy and Brooklyn, and between identities, as the hearing daughter of two deaf parents – was the first literary novel of an Italian writer from my generation to reach a global public. Published in English by Fitzcarraldo Editions in 2022, in a translation by Elizabeth Harris, its success was widely seen as a good omen, the sign that international publishers were starting to show interest in a new crop of Italian literature.

A further reason for my enthusiasm was that a big part of Strangers I Know takes place in Basilicata, where my father is from. It is one of the country’s poorest regions, right at the arch of Italy’s boot, a place so derelict and forgotten that the one nationally renowned book about it, Carlo Levi’s wartime memoir Christ Stopped at Eboli, owes its title to the idea that the saviour, crossing Italy from the north, stopped at a village before the region’s border: Basilicata was never saved.

Continue reading...

Fair by Jen Calleja review – on the magic of translation

A highly original book from the author of Goblinhood explores the art and work of translating fiction

Jen Calleja is used to making things happen for herself, by herself, despite the fact that collaboration is vital to all her endeavours: her work as a literary translator, rendering German prose and poetry into English; her life as a publisher, and co-founder with her friend Kat Storace of Praspar Press, which aims to bring Maltese literature to a wider audience; her own writing, which includes the novel Vehicle and the essay collection Goblinhood; and her other incarnation, as a member of the post-punk band Sauna Youth.

All of this takes a significant amount of energy and determination, but one of Fair’s central contentions is that it is all made far harder than it ought to be by, in effect, the covert acceptance of inequality and exclusion in the arts and literature. She recalls, for example, finally feeling that she has made it as a translator when she is invited to speak at the London Book Fair; years later, she returns to tell the audience that she has plenty of work, but only £30 in her bank account because so many of the organisations in the room are behind on paying her. “Out of the frying pan of grifting,” as she acidly notes, “into the fire of contempt”.

Continue reading...

Death and the Gardener by Georgi Gospodinov review – how it feels to lose a father

The International Booker winner explores Bulgarian family life under communism in this moving depiction of a son’s bereavement

The Bulgarian writer Georgi Gospodinov was published quietly in the Anglophone world for years before he won the 2023 International Booker prize with Time Shelter, about an Alzheimer’s clinic that recreates the past so successfully, it beguiles the wider world.

He is perhaps now Bulgaria’s biggest export. Ever playful, never linear, his new novel Death and the Gardener consists of vignettes of a beloved dying and dead father, told by a narrator who, like Gospodinov, is an author. Gospodinov has spoken publicly about losing his own father recently, and the novel feels autobiographical in tone. When we read “My father was a gardener. Now he is a garden,” it is not the beginning of an Archimboldiesque surrealist tale, but rather a more direct exploration of how we express and where we put our love.

Continue reading...

AI translation service launched for fiction writers and publishers prompts dismay among translators

UK-based GlobeScribe is charging $100 per book, per language for use of its services, but translators say that nuanced work can only be produced by humans

An AI fiction translation service aimed at both traditional publishers and self-published authors has been launched in the UK. GlobeScribe.ai is currently charging $100 per book, per language for use of its translation services.

“There will always be a place for expert human translation, especially for highly literary or complex texts,” said the founders Fred Freeman and Betsy Reavley, who previously founded Bloodhound Books, which specialises in crime and thrillers. “But GlobeScribe.ai opens the door to new opportunities, making translation a viable option for a much broader range of fiction.”

Continue reading...

Autocorrect by Etgar Keret review – endlessly inventive short stories

Alien spaceships, parallel worlds… the Israeli writer’s seventh collection is vast in reach, yet grounded in the bewildering absurdity of modern life

‘It’s time we acknowledge it: people are not very good at remembering things the way they really happened. If an experience is an article of clothing, then memory is the garment after it’s been washed, not according to the instructions, over and over again: the colours fade, the size shrinks, the original, nostalgic scent has long since become the artificial orchid smell of fabric softener. Giyora Shiro, may he rest in peace, was thinking all this while standing in line to get into the next world …”

That’s quite the opener for a story, isn’t it? The apt but just slightly ridiculous metaphor, which is then revealed as not an authorial pronouncement but a character’s ruminations. And then we meet the character – excellently specific name – and we find out he’s dead, and, in that drolly formulaic aside “may he rest in peace”, we meet the author too.

Continue reading...

I Gave You Eyes and You Looked Toward Darkness by Irene Solà review – makes most fiction feel timid

This Catalonian tale of a botched pact with the devil has the demonic excess of a Hieronymus Bosch painting

Margarida is trapped in Mas Clavell, a farmhouse in the Catalonian mountains, with Bernadeta. Bernadeta is dying in an annoying way, with “deep, raspy snores”. Margarida herself has been dead for some time. Rather than ascend to heaven, she has been “dragged downstairs by the ghastly, insufferable women of the house”. Irene Solà’s teeming third novel, I Gave You Eyes and You Looked Toward Darkness, follows these women, both dead and alive, as they prepare for a party. They cook and scrub, tell stories and make fart jokes. The novel begins at dawn and ends at night, but the historical era jumps around without warning. Now the viceroy’s men are arriving on horseback. Now a teenager is calling everyone a “dumbass”. Now local women are fleeing from Nazi soldiers. Characters shape-shift as much as the timeline. A he-goat becomes a bull, then a cat, then “an unusually long, skinny man with the toes of a rooster”. Now the viceroy’s men are demons, dragging Margarida into a “sea of blood”.

I Gave You Eyes and You Looked Toward Darkness references Mrs Dalloway, and shares the modernist interest in formal experimentation and action that unfolds over a single day. Instead of tracking interior sensation, Solà presents a seemingly inexhaustible slew of bodily description, held together by the opaque, vindictive logic of a folk tale. There are wonderful lists: of the different kinds of shit on the mountain, of cheese-making equipment, of body parts fondled by hands in the dark. I read the book twice in quick succession and every time I opened it, I found something to savour. The prose has the demonic excess of a Hieronymus Bosch painting.

Continue reading...